krpan in druščina postani član

Naslov teme: neobdavčeno / oproščeno

4675  08.12.2015 - 18:17h / DDV / Avtor: Yabadabadu / 750 / 4

Kakšna je razlika med pojmom neobdavčeno in oproščeno

Če nisem davčni zavezanec in izdajam račune za storitve brez DDV, ali je to "neobdavčeno"?

Če pri zdravniku dobim račun za medicinske storitve brez DDV, ali je to "oproščeno"? 

Če si predstavljam z neko kurjo logiko: neobdavčeno je nekaj, za kar se sicer plačuje DDV, ampak sem jaz pač tak posebnež, da nisem obdavčen.

Oproščeno pa naj bi bilo nekaj, kjer sploh ni važno, kdo zaračunava, ampak je tista reč, ki se zaračunava vedno oproščena ddv zaradi narave samega artikla oz. storitve.

A sem ga  pri tej logiki kaj "u kam'n", kot se temu reče? 

monk - 09.12.2015 - 14:15

igra besed - zakon termina neobdavčeno ne pozna, lahko pa mogoče enačimo z neobdavčeno = ni predmet DDV?

 

 

Martin Krpan - 09.12.2015 - 14:35

Igra besed, teorije in davčnega predpisa.

 

"Zakon" pozna termin OBDAVČLJIVE transakcije. Le-te delimo na transakcije, ki so oproščene plačila DDV in "obdavčene" transakcije. Na "drugi" strani pa so "neobdavčljive transakcije", katere znova delimo na ... bom tukaj nehal, kar po domače - npr. odškodnine se ne štejejo kot transakcija za namene DDV ...

 

Skratka, da razumete igro besed, teorijo in davčni predpis, je potrebno kaj več prebrati. Če vas zanima (tudi) poljudna teorija, berite prvih 90 strani za obvladovanje osnovnih pojmov - http://www.dobrodavem.si/

Yabadabadu - 09.12.2015 - 15:37

Hvala obema za odgovore. :)

Skratka, če prav razumem - tega se ne da poenostaviti in z mojo kurjo logiko tu ne pridem skozi. 

Vendar, če drži, kot pravi monk, da "zakon termina neobdavčeno ne pozna", potem: Yebela cesta, no.

Kako pa potem v obrazcu DDV in še v kakih drugih uradnih evidencah ta termin brez slabe vesti vseeno uporabijo?

In, na računu za študenstki servis, so me nekoč podučevali, obstaja z davčnega vidika - več vrst zneskov.

Kako že?


Yabadabadu - 09.12.2015 - 15:43

Ah, in še nekaj sem se spomnil.

V uradni dokumentaciji za davčne blagajne obstaja več zneskov, ki se sporočajo FURSu.

Da je zadeva še boljfensi, so vsi izrazi seveda prevedeni v angleščino. 

Zdaj pa poglejmo, kako piše:

R_4.11.5 Vrednost oproščenih nabav (ali fensi prevod: Exempt VAT Taxable Amount)

R_4.11.7 Vrednost neobdavčljivih nabav (ali fensi prevod: Non-taxable Amount)

Mat'r, kol'k sem jezen!